推广 热搜:   公司  企业  快速  中国  上海  设备    未来  行业 

专八翻译真题丨历年重点词、句整理

   日期:2024-10-27     移动:http://mip.ksxb.net/quote/7873.html

  著名科学家华罗庚曾说过:聪明在于勤奋,天才在于积累。词、句的积累对于备考专八翻译而言至关重要。聚阳才能生焰,拢指才能聚拳;于翻译,聚词拢句才能成章。所有你平日积累的小词小句,都会成为考试你无助时的坚强后盾。

  本期的内容希望大家能够积累下来,主要包含三部分:

  ① 历年(2011-2022年)专八翻译真题中的重点词,句的整理和部分注释;

  ② 专八翻译常用句型,词汇的整理。

  ③ 电子档笔记册(翻译真题汇总、翻译词条、真题词句测试)

  一、真题词句

  1.旷野与城市

  Urbanization (cities) and pristine wilderness

  注:把城市翻译为“Urbanization”体现出了人类动态破坏自然环境的过程。

  2.从根本上讲

  Essentially, ......

  3.井然有序的繁华

  orderly bustle and hustle

  注:这里巧妙地将繁华翻译为“bustle and hustle”值得借鉴。

  4.我行我素的自然风光

  unspoiled natural landscape

  注:我行我素一般理解为贬义词,在这里如果直译的话,显然不符合预警,处理为unspoiled(未被破坏的)非常符合预警。

  5.生活不如意时

  When life gets tough......

  When life gives you lemons, make lemonade.当生活给了你柠檬,就榨成柠檬汁吧。

  6. 不堪和粗糙

  ugliness and coarseness

  nastiness and imperfection(这个翻译更贴切语境)

  7. 《梁山伯与祝英台》

  The Romance of Liang shanbo and Zhu Yingtai

  8.青春就是一场远行

  Youth is a journey into distance

  9.受到排挤

  suffer from much social exclusion

  10.白洋淀曾有“北国江南”的说法

  Baiyang Lake used to be known as “Jiangnan in the north of China”.

  江南:the regions south of the Yangtze River

  淀:shallow lake

  11. 过了腊月,就掰着手指头数日子。

  It approaching the twelfth month, I count the days with my fingers.

  注:用了一个独立主格的结构,翻译时可以考虑这个用法。

  12.感慨良多

  mixed feelings about......

  13.向衰朽的残年滑落

  sliding towards the decaying old age

  slipping into the twilight of their declining age

  14.流逝

  elapse (of time); the passage of time

  15. 无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,一去不复返

  Be they babble brooks or grand rivers, they have gone never to return.

  注:这里用了一个 whether it be的省略结构,表示:无论....

  16.错阴的紧迫感(蹉跎了岁月的急迫感)

  a sense of urgency that they may idle away their time.

  注:idle away相比waste更能体现时间被蹉跎而流逝的过程

  17.茶花

  camellia

  18.学手艺

  learn a trade (craft, workmanship)

  19.师范学校

  normal school

  20.以后,您可以歇一歇了。

  From now on, you can lead a life of leisure.(have a rest)

  21. 抿一口留在口中回味

  take a sip of the wine, leaving in your mouth for aftertaste  

  注:用了非谓语的结构。

  22.如人生一般复杂迷离

  as complicated and confusing as life

  23.喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。

  With a mouthful of drinking, the lingering fragrance will refresh the heart and benefit people for life.

  24.红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。

  The longer the wine is mellowed, the more delicious it tastes, just as life will be better if it is more enriched.

  25.痛苦聚集心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。

  She was suffocating(be suffocating憋气)with pain(misery)and depression gathering in her heart and chest.

  注:此句的翻译如果一一对应翻译过来,就显得非常啰嗦且重复,故这里利用了一个句型:be suffocating with(被...憋得无法呼吸)的结构,非常地道,巧妙。

  26.发育迟缓

  stunting; retarded

  27.窗外树影婆娑

  The shadow of trees were dancing(whirling回旋,打转) outside the window

  28.频繁穿梭

  frequently shuttle between......

  29.现代社会无论是价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。

  Be the holding of values or the choice of lifestyle, they are full of contradictions in modern society.(还是whether it be的结构,一定要掌握)

  30.匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。

  Being hasty and at leisure are two quite distinct (drastically different) lifestyles. 

  31.显示出了它狰狞、阴郁的面容

  It showed(exposed) its ferocious (/f??r????s/残暴的) and dismal (阴郁的) face

  32.接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

  The subsequent leisure can only have its own appearance, because the heart is burning with anxiety.

  注:徒有其表,有名无实,对应的英语表达其实是 a poor apology,但是在这个地方不太合适。

  二、高频考点

  1. 日益......

  with each passing day

  例:Our country is getting richer with each passing day. 我们的国家日益富有。

  2.无论......

  be it A or B,......; Let it be ever so......

  例:Be it good or bad, home is the warmest.无论家是好是坏,都是最温暖的。

  例:Let it be ever so humble, home the the harbor of our heart.无论多么卑微,家永远是心灵的港湾。

  3.大展宏图,有所作为 

  ...go a long way

  例:The teacher will go a long way in this field.老师将在这个领域大有所为。

  4.被折磨,心头萦绕 

  be haunted by......

  例:My mind was haunted by miserable and depression心头萦绕着痛苦和折磨。

  5. 子虚乌有,不着边际,不中肯(的话,言论)

  the remarks/states/accusations turn out to be wide of the mark 

  6. 有名无实 

  a poor apology 

  例:The restaurant has a nice atmosphere, but they sever a poor apology for a meal. 这家饭馆气氛不错,不过上的菜却有名无实了。

  7. 寡不敌众

  be outnumbered

  例:We were outnumbered two to one by the enemy.我们的人数只及敌人的一半。

  8.形容某人心事重重 

  something weighs heavily on one’s mind

  形容某人埋头苦干 

  keep one’s nose to the grindstone

  9. 我们要么...要么... 

  something leaves us the choice of A or B 

  例:The cruel and fierce competition leaves us the choice of brave persistence or the most abject submission.残酷而激烈的竞争让我们要么勇敢的坚持,要么卑贱的屈服。

  10.假设..../基于...的前提下

  on the premise / ground / hypothesis / that...

  例:His reasoning is based on the premise that all people are equally capable of good and evil. 他的推理是以人可以为善亦可以为恶为前提的。

  三、电子笔记

  笔记详情:

  给大家汇总了一下翻译笔记:整理丨专八翻译文学类、文化负载词100组

  政经翻译丨高频词条100组(专四、专八备用)专八汉译英翻译策略(+预测题)专八改革丨翻译教材资源

  建议大家先拿着真题或高频考点练习、自主翻译;再来核对答案、总结技巧和方法哦~~

本文地址:http://www.ksxb.net/quote/7873.html    海之东岸资讯 http://www.ksxb.net/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关企业自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


相关行业动态
推荐行业动态
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  粤ICP备2023022329号